今の時代に必要な資質・能力は、思考力と創造力です。これを英訳してください。
「資質」→Attributes
「能力」→Abilities
「今の時代に必要な資質・能力は、思考力と創造力です。」というのは、
「The attributes and abilities needed in the present era are the abilities to reason and creativity.」という表現です。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
異質を英訳すれば数えられないぐらい英単語があるんですね。例えば、人の才能とか、意志とか、人の・・・人らしさ(?)を指しているとqualitiesというのはよろしいでしょう。しかし、他人をもっと客観的な視点から評価を与える場合にはattributesの方もOKですね。
能力は大体abilitiesとskillsはどっちも大丈夫なんですけど、人の全体的な能力(RPGの中のキャラクターの「能力」はよく"Stats"、つまり数字で表す人の能力がよく見られる)もqualitiesで同じ意味が伝えられる。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「資質」は色々な言葉があります。(物や人の)nature, (人の)disposition, (物や人の)innate qualities,(人の)character がいくつかです。
「能力」はだいたい ability と言います。
「今の時代に必要な資質・能力は、思考力と創造力です」と言いたいなら What is necessary in these times is character, ability, and the power to think が一つの言い方です。
ご参考になれば幸いです。
「資質」は英語で「qualities」や「attributes」といいます。「能力」は「ability」や「capacity」といいます。
In this day and age, the qualities we need are creativity and the ability to think for ourselves.
(今の時代に必要な資質・能力は、思考力と創造力です。)
ボキャブラリー
in this day and age = 今の時代
qualities = 資質
we need = 必要
creativity = 創造力
ability to = ~する能力
think for ourselves = 思考力
回答したアンカーのサイト
BritishEigo