タバコに願いを込めてって英語でなんて言うの?
新箱を開けた時にたばこを1本反対にして「たばこに願いを込めて」といつも願いタバコをしています
それが英語で言えたらいいなと思っているのですが、「たばこに願いを込めて」って英語で何て言うんでしょうか。
回答
-
When opening a new pack of a cigarettes, I take one out and then put it back in upside down for good luck.
長くなりましたが、英語にするのであればこのような説明ができます。
「願いを込めて」はfor good luckのような表現になります。
a new pack of cigarettes: 新しいタバコ
up side down: 上下反対の
回答
-
Lucky cigarette
-
Wish upon my cigarette
Lucky cigarette=ラッキー煙草
Wish upon my cigarette=煙草に願いを込めて
後者だと少し大げさな感じがするので前者がお勧めです。それが何なのか人に説明する場合が:
This is the lucky cigarette, so I smoke it the very last=これはラッキー煙草だから一番最後まで取っておくんだ
と言いましょう。
私もラッキー煙草やります!おじさん臭いとか聞こえません!