立ち直れなくなるって英語でなんて言うの?

私だったら、そんなこと言われたら立ち直れなくなるだろうなー。と言いたい
AOIさん
2016/10/25 17:18

8

4117

回答
  • I can't get over that

立ち直る=to get over
(○○から)立ち直れない=I can't get over (from)

ただ、この場合は、「そうだったらできない」と言いたいので、I could not(couldn't)を使います。
I couldn't get over that=(○○から)立ち直れなくなる。

また、「もしあなただったら=If I were you」です。

なので、
「私があなただったら、それについて(言われたことに対して)立ち直れなくなる」
               ↓
「if I were you I couldn't get over from that」になります。
ALPHA English 英会話カフェ
回答
  • I can never get back on my feet.

立ち直る は英語で、get back on one’s feet です。

❶I can never get back on my feet. (私、一生立ち直れないだろう)。

例えば:
Is someone said that to me, I probably can never get back on my feet.
(もし誰かにそんなこと言われたら、一生立ち直れないだろう)。

If I were you, I don’t think I can ever get back on my feet.
(私があなたの立場なら、立ち直ることは出来ないと思う)。

参考に。
回答
  • I don't think I'd be able to recover from it.

AOIさん

ご質問どうもありがとうございます。
上の場面の文を英語で表現したい場合は、
下記の言い方ではいかがでしょうか?

If someone said that to me, I don't think I'd be able to recover from it.
そんなこと言われたら立ち直れなくなるだろうなー

--- to recover from something = ~から回復する

ご参考にしていただければ幸いです。

8

4117

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:8

  • PV:4117

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら