場を仕切るって英語でなんて言うの?
ミーティングの場や飲みの席など、その場を上手にコントロールするような人を自然な英語で表現したいです。
回答
-
Facilitate the (show/meeting/dinner etc.)
-
Run the (show/meeting/dinner etc.)
-
In charge of the (show/meeting/dinner etc.)
「〜を仕切る」の英語は「facilitate~」、または「run~」が一番適切です。
例)
Walter facilitated the heated debate with poise = ワルターが熱いディベート(議論・討議)を丁寧に仕切った
It was decided that Kate would run the fashion show behind scenes = ケイトが裏でファッションショーを仕切ることになった
ちなみに、何かの場を仕切る役割をする人のことを英語で「facilitator」といいます。場合によっては「organizer」(主催者)や「coordinator」(調整役・幹事)とも呼びます。
回答
-
He is really good at organizing a party.
-
He perfectly controls the negotiation.
-
He always manages the situation very well.
「仕切る」は単語単位では、organize、control、manage、facilitateなどが使えると思います。それぞれにふさわしい使用の状況や目的語がありますので、辞書で例文を参照するなどして使い方に慣れるようになさって下さい。