注意喚起したいです
Don't put your hands on the sensor!
センサーに手を触れないこと。
→直訳すればセンサーに「手を置かないで」
具体的に禁止するアクションを明確にしている例です
Don't touch the sensor!
センサーを触らないで。
→直接的な表現ですがシンプルで伝わりやすいかと思います。
Keep your hands away from the sensor.
センサーに手を近づけないでください。
→手をセンサーから離れたところに置いておいてくださいという意味ですので
質問者様の意図に一番近いかもしれません。
参考になれば幸いです
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
安全上の注意や警告を伝えたいときに、「センサーに手を近づけないでください」という意味で "Do not bring your hand close to the sensor!" と表現できます。
"Do not" は禁止を強調する表現で、厳しい指示や注意を示しています。
"bring your hand close" は「手を近づける」という動作を指し示しています。
"to the sensor" で注意を喚起している対象を指し示しており、「センサーに」という意味です。
他に似た議題のフレーズ:
- Keep your hands away from the sensor.
- Please avoid touching the sensor.
- Hands off the sensor, please.
関連語リスト:
- warning - 警告
- alert - 注意喚起
- caution - 用心
- prohibit - 禁止する
- safety - 安全