世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「甘く見る」って英語でなんて言うの?

『「山を甘く見ない方がいい。」と、登山慣れにした友人に言われた(から、私はヒマラヤ行きは断念するね、)』と友人に言いたいです。
default user icon
Chihiro さん
2017/01/05 08:58
date icon
good icon

40

pv icon

45396

回答
  • 1  Don't underestimate mountain climbing.

    play icon

  • 2  I give up.

    play icon

  • 3 I gave up.

    play icon

1*underestimate(他動詞)=〈…を〉軽く見すぎる,過小評価する. *mountain climbing=山、山登り、登山などすべて含みます。 2.あきらめる=文章のままだと現在形になります。これだと、もし誰かに「そんなこと言わずに一緒にがんばろうよ!」と言われたら決意が変わる可能性が少しあるニュアンスです。 3 あきらめた=友達に「言われた」から、私は(すでに)「諦めた」決意がかたく、翻ることはない、というニュアンスになります。 例文: "Don't underestimate the challenge. I already gave up." 「挑戦を甘く見ないで。すでに諦めたよ」 I hope it helps.
Yuki Ebihara TESOL Professional
回答
  • You shouldn't take mountain climbing lightly.

    play icon

  • It is not so easy to climb moutain as you think.

    play icon

  • I decided not to go.

    play icon

Take ~ lightlyで、〜を軽く受け止める、という意味があるので、 You shouldn't take mountain climbing lightly. 山登りを軽くみないほうがいいよ、という言い方もできます。 また、It is not so easy to climb maintain as you think. あなたが思う程山登りは簡単じゃないよ、もいいと思います。 諦める、はI gave upの他に、 I decided not to go 行かない事に決めたよ と言っても良いと思います。 ご参考までに^^
回答
  • take something lightly

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: take something lightly 何かを甘く見る take lightly は「軽く考える」「軽んじる」「甘く見る」という意味の英語表現です。 例: I decided not to go because a friend told me I shouldn't take it lightly. 甘く見ない方が良いと友人に言われたので、行くのをやめました。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

40

pv icon

45396

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:40

  • pv icon

    PV:45396

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら