「甘く見る」って英語でなんて言うの?
『「山を甘く見ない方がいい。」と、登山慣れにした友人に言われた(から、私はヒマラヤ行きは断念するね、)』と友人に言いたいです。
回答
-
1 Don't underestimate mountain climbing.
-
2 I give up.
-
3 I gave up.
1*underestimate(他動詞)=〈…を〉軽く見すぎる,過小評価する.
*mountain climbing=山、山登り、登山などすべて含みます。
2.あきらめる=文章のままだと現在形になります。これだと、もし誰かに「そんなこと言わずに一緒にがんばろうよ!」と言われたら決意が変わる可能性が少しあるニュアンスです。
3 あきらめた=友達に「言われた」から、私は(すでに)「諦めた」決意がかたく、翻ることはない、というニュアンスになります。
I hope it helps.
回答
-
You shouldn't take mountain climbing lightly.
-
It is not so easy to climb moutain as you think.
-
I decided not to go.
Take ~ lightlyで、〜を軽く受け止める、という意味があるので、
You shouldn't take mountain climbing lightly.
山登りを軽くみないほうがいいよ、という言い方もできます。
また、It is not so easy to climb maintain as you think.
あなたが思う程山登りは簡単じゃないよ、もいいと思います。
諦める、はI gave upの他に、
I decided not to go
行かない事に決めたよ
と言っても良いと思います。
ご参考までに^^
回答
-
take something lightly
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
take something lightly
何かを甘く見る
take lightly は「軽く考える」「軽んじる」「甘く見る」という意味の英語表現です。
例:
I decided not to go because a friend told me I shouldn't take it lightly.
甘く見ない方が良いと友人に言われたので、行くのをやめました。
ぜひ参考にしてください。