世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

気がつくと雨が降る森の中で横たわっていたって英語でなんて言うの?

I woke up to find that I laid in a forest where it was raining. かなと思ったのですが、どうでしょうか? 自然な言い回しや少し応用の効いたフレーズがあれば、教えてください^ ^
default user icon
Akiさん
2017/01/06 21:29
date icon
good icon

4

pv icon

6191

回答
  • I found myself lying in a forest, in the rain.

  • I woke up to find that I lay in a forest where it was raining.

おしいです、laidがlayなら完璧だと思います。自動詞lie(横たわる、寝ている)の過去形はlayで、恐らく他動詞lay(横にする)の過去形laidと混乱しているのではないかと察します。知覚動詞findを用いた例を参考までに記載しておきました。
Keisuke Tamori 米国公認会計士
回答
  • I found myself lying in a forest, where it was raining.

find oneself ~ing は、「自分が〜していることを発見する」という直訳になるので、「気づくと〜している」という意味で使うことができます。 woke up to find 〜を用いると、「目覚めると〜になっていた」という意味になるので、「目覚めると」の意味を入れたい場合には、最初に付けて I woke up to find myself ...としていただいても構いません。 「横たわっていた」ですが、みなさんよく混同される単語が、「横たわる」の意味の lie と「横たえる」の意味の lay です。 lie は「(人が)横たわる」という意味(自動詞)で、lay は「(何かを)横たえる」という意味(他動詞)です。 今回の文の場合には、自分が横たわっていた訳ですから、 lie(自動詞) の方を用いなければなりません。 それら2つの動詞の活用は、以下のようになります。 横たわる  lie   lay    lain    lying     (現在形 過去形 過去分詞 現在分詞 ) 横たえる  lay   laid    laid     laying ですので、「気づくと横たわっていた」は、 lie の現在分詞 lying(横たわっている)を用いて、I found myself lying になります。 最後の「雨が降る森」ですが、a forest where it was raining だと、制限用法の関係詞の用法なので、その森の中だけで雨が降っている(周辺では降っていない)ようなイメージや、雨が降っていない他の森の存在が示唆されてしまいます。 気づくと森にいて、そこでは雨が降っていた、という付加的説明をする方が良いと思うので、書く場合には、非制限用法の関係詞にするために、コンマ(,)を付けてみてくださいね。 話す場合には、forest と where の間に、少し間を置いてみてください。 お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
good icon

4

pv icon

6191

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:6191

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら