良い質問ですね!
「稼ぎ時」は一言で表現するのは難しいかと思いますので
例に挙げさせていただいたものを参考にしてみてください。
1. Make good money:"Make money"で「稼ぐ」という意味になるのですが、
"money"の前に"good"を付け足すことで「良いお金=儲けが大きい」となります。
このフレーズを用いて例文を作ると
"For me, National(or Public) holidays are the time I make good money."となります。
2. Money maker:"Money makerは「稼がせてくれるもの」という意味になるのですが
このフレーズを用いて例文を作ると
"National(or Public) holidays are money makers for me."となります。
参考になれば幸いです。
On so-called public holidays, I work and make a lot of money.
「いわゆる」の表現には様々なものがありますが、so-called が使い易いかと思います。「そのように呼ばれる」が直訳で、そこから「いわゆる」の意味になっています。
また、この表現では、「そう言われているけれども疑わしい」という「皮肉」のニュアンスもありますので、今回の文のような場合には、ぴったりではないでしょうか。
英訳例は、直訳ですと、「いわゆる祝日に、私は働いて、たくさんお金を稼ぎます」になります。
祝日などの「日にち」には、前置詞 on をつけますので、On so-called public holidays で、「いわゆる祝日に」の意味になります。
日にちの on の使い方として、次のような例文を挙げておきます。
People tell a lie on April 1.
(4月1日には、人々は嘘を言います)
We eat turkey on Christmas.
(クリスマスには、七面鳥を食べます)
「稼ぐ」は、make money や earn money で表現できます。
お役に立てれば幸いです。