よろしくお願い致します。
①
optimistic = 楽観的な
pessimistic = 悲観的な
(例) You are optimistic about your future.
(将来に対して楽観的な人だね。)
②
rosy = 楽観的な
〇 rose(バラ)を形容詞化したのがrosy。「バラのような」「バラ色の」が本来の意味ですが, そこから「楽観的」を表すようになりました。
gloomy = 悲観的な
〇本来は「薄暗い(⇔bright)」や「陰気な, 憂鬱な」という意味ですが, これらのマイナスイメージがそのまま悲観という思考に発展しました。
(例) a rosy future(明るい未来, バラ色の未来)
③
positive
〇「前向きの」「積極的な」という日本語のポジティブに近いイメージ。
negative
〇 「否定的な」という日本語のネガティブに近いイメージですが, 「後ろ向きの」「消極的な」を表すこともできます。
(例) I am a positive thinker.(わたしポジティブ思考派です。)
(例) He thinks about everything positively.(彼なんでも前向きにとらえるな。)
個人的には①の利用頻度が高いイメージですが, ③が最も手軽な「楽観」「悲観」です。
●「楽観的」は発想を少し変えると次のような表現も利用できます。いつでも使える万能なものではないですが, ①②③を度忘れしたときに思い出してみてください。
④ cheerful(快活な)
⑤ hopeful(希望に満ちた)
⑥ upbeat(陽気な)
回答したアンカーのサイト
Fukuoka English Gym
「悲観的」は英語で 'pessimistic' と言い、「楽観的」は 'optimistic' と言います。
または、日本語でも外来語として使われている「悲観的」は「ネガティブ」'negative' と言い、「楽観的」は「ポジティブ」 'positive' と言います。
'pessimistic' と 'optimistic' の方がやや強い表現です。
たとえば
「彼は将来を悲観的/楽観的に考えています。」
'He is pessimistic/optimistic about the future.'
「ポジティブ」と「ネガティブ」は次のように使います。
「彼女は常に楽観的な考えをしています。」
'She always thinks positive.'
「弟の新しい仕事をそんなにネガティブに言わないでくださいよ。」
'Please don't speak so negative about your brother's new job.'
これで少しでも勉強になりましたら嬉しいです。
悲観的な=pessimistic
楽観的な=optimistic
悲観主義者は pessimist
楽観主義者、楽天家は optimist といいます。
例文:
What are you so pessimistic about? (何をそんなに悲観しているの?)
An optimist like you would never understand my problem. (君みたいな楽天主義の人には私の問題は分かりっこないよ)
参考になれば幸いです!
回答したアンカーのサイト
バイリンガル司会専門BilingualMC.jp