人間らしくて良いと思うって英語でなんて言うの?

あなたは悲観的な所もある。私は人間らしくて良いと思う。それも含めて私にとってあなたは完璧なの。と言いたいです。
default user icon
kei emaさん
2019/08/22 08:46
date icon
good icon

3

pv icon

4316

回答
  • That's what makes you human, and I like it

    play icon

直訳するととても不自然に聞こえるので、意訳させていただきました!

直訳すると「Very humanly of you!」と言います。
それでも、「人間らしいね〜」と言われても、「は?!」というリアクションになると思います。人間であることは当然なので。仮に「Very gentlemanly of you」と言うと、「ジェントルマンらしいねぇ〜」になるので、不自然ではありません。

悲観的であるところは人間の一面でもあると言う意味で、その人間らしさが好きだと言うのを伝えるなら「That's what makes you human, and I like it」が良いかと思います。

その悲観性があるからこそ、人間らしい、と言う意味です。

完全な文書にしますと:
- You have a pessimism about you. That's what makes you human, and I like it. It's what makes you complete in my eyes.
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

3

pv icon

4316

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4316

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら