どちらもカジュアルな場面でよく使われる表現です。
受講生の方からgo toとgo forの違いをよく質問されます。
■ go toの使い方
go to 〜は「〜に向かって[行く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75832/)」という意味があります。
go to the park, go to the station, go to shop
のように〜の部分には目的地が入る事が多いです。
■ go forの使い方
go for 〜は「〜を[目的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31175/)として行く」という意味があります。
go for a medicine
「薬を買いに行く」
というように訳す事が出来ます。
なので、今回の
Why don't we go for a drink.
を訳すと「1杯[飲みに行こう](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50840/)よ」
という感じで使う事ができます。
他にも、カジュアルでシンプルな言い方はたくさんあります:
Do you want to get a drink?
Do you want to go for a drink?
Let's get a drink.
ご参考になれば幸いです。
どちらともとてもカジュアルな誘い文句です。
「Booze」はお酒を意味するスラングでよく使われます。
友達同士でよく使われるのが「pregame」と言うコンセプトで、遊びに行く前に軽く飲む事です。使い方としては「Do you want to pregame at my place?」(僕/私の家で軽く飲んでから行く?)です。あくまでその後の予定がメインなので軽く、と言うところがポイントです。
In order to convey casualness in situations like these, make sure to pay attention to your tone of voice. The question "how about a drink" is very effective because the listener doesn't feel pressured to accept the invitation. In American English, The word hey can be used among friends to capture their attention. The listener's anticipation rises. Afterward the invitation could be extended: would you like to get a drink with me?
このような状況でカジュアルさ
を出すためには、声のトーンに
注意して下さい。
”how about a drink”という質問は、
聞き手が誘いを受けないと
いけないというプレッシャーを
感じないので、とても効果的です。
アメリカ英語では、注意を
ひくために、友人の間では
”hey”という語を使うことが
できます。
聞き手の期待感は高くなります。
例文
would you like to get a drink with me?
私と一緒に飲みに行かない?
In the first sentence, you have asked: Would you care for a drink? This question actually means: Would you be willing to come drinking tonight? It is an informal invitation.
In the second sentence, you have used 'shall we?'. This is a modal verb used as a question indicating an offer or a suggestion in this context. It is used by the first person. 'I and we'. You may say I shall be there or we shall go. I shall come for a drink. The second and third persons, (you, he, she, it, they) use 'will' instead: he will go, she will go, you will go, they will come.
In the third sentence you have used the noun 'booze' which means 'alcoholic drink' instead of drink.
最初の文では、こんな風に尋ねてます
Would you care for a drink?
実際のこの質問の意図は
Would you be willing to come drinking tonight?
(あなたは今夜飲みに行きたいですか?)
これはフォーマルではない(カジュアルな)お誘いです
2番目の文では、'shall we?'(~しませんか?)を使いました。
これは、この文脈でお誘いまたは提案をする際の質問として使われる助動詞です。
それは一人称、'I and we'(私と私たち)として使われます。
I shall be there(私はそこにいます)またはwe shall go.(私たちは行きましょう)と言えるでしょう。
I shall come for a drink(呑みに行きます)
二人称や三人称(you, he, she, it, they)は、
代わりに意思や未来を示す「will」を使います。
he will go, she will go, you will go, they will come.
(彼は行く、彼女は行く、あなたは行く、彼らは来る。)
3番目の文では、drink(飲酒)の代わりに
「alcoholic drink(アルコール飲料)」を意味する名詞
「booze(酒)」を使っています。
I would invite a friend or colleague to join me for a drink by asking a question such as:
Let's go for a drink.
Do you want to get a drink?
Shall we go for a drink?
Shall we go for a pint?
私なら以下のように友達や同僚を飲みに誘います:
Let's go for a drink.
(飲みに行こう)
Do you want to get a drink?
(飲みに行きませんか?)
Shall we go for a drink?
(飲みに行きませんか?)
Shall we go for a pint?
(ビールを飲みに行きませんか?)
1. This is an invitation to go somewhere eg a pub, for a drink.
2. This is an invitation to someone's home for a drink.
3. This is moving to another location for a drink.
Fancy a beer?' or 'Fancy a drink?' - is a very casual way of asking someone to go for a drink. I would often say this when asking a friend if they would like to go for a drink.
Would you like to go for a drink? - is slightly more formal. However it can be used in a formal or informal setting.
In Ireland just saying 'Beer?' also works. :)
「Fancy a beer?(ビールでもどう)」「Fancy a drink?(一杯どう)」
すごくカジュアルに飲みに誘う言い方です。個人的には友達をお酒に誘う時によく使います。
「Would you like to go for a drink?(一杯どうですか)」
こちらの方が若干フォーマルですが、これもフォーマル・インフォーマルどちらでも使えます。
アイルランドでは「Beer?」だけでもオッケー。:)