I am not that hungry.please dish out just a little bit of rice for me please.
"Just one spoon of rice for me please."
You are giving them a specific measurement of the amount of rice you prefer.That way if they ask why you want a portion smaller than usual you can explain your preference.
I just want a small portion of rice please.
portion =a part of a whole.
This means you only one a little section of the amount of rice that has been prepared.
I am not that hungry.please dish out just a little bit of rice for me please.
You are explaining the reason for your preference in advance to avoid having to explain your choice at a later stage.
"Just one spoon of rice for me please."
You are giving them a specific measurement of the amount of rice you prefer.That way if they ask why you want a portion smaller than usual you can explain your preference.
One spoon of rice=スプーン一杯分のごはん。
「スプーン一杯分のご飯を下さい。」
ご飯の量をリクエストしています。
I just want a small portion of rice please.
portion =a part of a whole.
This means you only one a little section of the amount of rice that has been prepared.
Small portion=少量。
「ご飯を少量下さい。」
I am not that hungry.please dish out just a little bit of rice for me please.
You are explaining the reason for your preference in advance to avoid having to explain your choice at a later stage.
「あまりお腹が空いていないので、少しだけご飯を下さい。」後で説明しなくても良いように、事前に説明しています。
「少な目」という単語は、英語で場合によっていろんな言葉で表現できます。
なので、
「Can I have just a little bit of rice, please」というのは、
「ご飯は少な目でお願いします。」という意味です。
「Just a little bit of rice is okay, thank you.」というのは、
「ご飯は少な目でいいです」という意味です。
「Can you decrease the amount of rice, please?」というのは、
相手にお願いして、「ご飯の量を減らしてもらってもいいですか?」
という表現です。
Could I have/may I have...? - We use this construction when we want to ask for something, or for something to be prepared for us. 'May' is considered to be more polite and elegant than 'can.'
"May I have a packet of salt and vinegar crisps and two pints of lager please?"
Some restaurants offer child's portions or servings and these may be cheaper than a full size or adult portion, so it could be to your advantage to specify a child's serving if you consider that would be sufficient.
Could I have/may I have...? - ~を頂けますか? 'May'は、'can'よりも丁寧な表現です。
"May I have a packet of salt and vinegar crisps and two pints of lager please?"
ソルトヴィネガーのチップスと2パイントのビールを頂けますか?
近頃は、普通サイズ、大人サイズよりも安くて少なめの子供サイズを提供するレストランもあります。必要に応じて、子供サイズを注文してもいいかもしれません。
"Serving/portion/helping" these are all indicators of size for a meal
"May I have a smaller serving or portion, please?"
"I will have a small helping of rice, please!"
"""Serving"" ""portion"" ""helping""
これらの単語は全て、食事の量について言い表す場合に使われる言葉です。
May I have a smaller serving or portion, please?
訳:(一人前の配膳量よりも)量を少なめにお願いできますか?
I will have a small helping of rice, please!
訳:ご飯の量を少なめにしてください!"
A) Just a little bit of rice please.
*Just a little bit -A little bit and a bit are common idiomatic phrases in English meaning "a small amount."
B) May i have a small portion of rice please?
*Portion -a part of a whole.
Example -"a portion of the jetty still stands"
I hope this helps :-)
A) Just a little bit of rice please.ご飯は少な目でお願い。
*Just a little bit -ちょっとだけ。 "a small amount."少量
B) May i have a small portion of rice please?ご飯は少量でお願いします。
*Portion -全体のうちの一部
例 -"a portion of the jetty still stands"桟橋の一部はまだ残って立っている
参考になると幸いです
I am on a diet. so I'd like a smaller portion of rice please...
We dish out food in portions and "portion control" is the secret to maintaining
a healthy weight ratio in humans...
We can always ask for "a smaller portion" and that would suggest...
A "less than normal serving" in this case;_D
"I am on a diet. so I'd like a smaller portion of rice please..."
私たちは食べ物を小分けにして持ち帰りますが、"portion control"(分量のコントロール)は人間の健康的な体重を維持する秘訣です。
私たちはいつでも"a smaller portion"(より少ない量)を要求することはできますし、"less than normal serving"(通常の1人前の量より少ない量)を提案できます。
"I am on a diet. so I'd like a smaller portion of rice please..."(ダイエット中なので、ご飯の量は少なめでお願いします。)
A 'little bit' is explained as a small amount of something. A 'bit' is a piece of something, so in effect you are asking for a small piece of the whole amount of rice that has been cooked and is being served.
We also say 'spoonful' to mean a small amount. It is not to be taken literally, so it does not mean just one spoon of rice. People that are very familiar with the English language, will know that you mean a small amount and are not literally asking for just one spoon of rice. If they put too little on your plate, you could always ask for a 'little bit more', and when enough has been put on your plate, you say "That's enough, thank you."
"little bit"は何かの少量として説明されます。"bit"は何かの一部なので、実際には調理されて配膳されるご飯全部の量の一部を要求することになります。
また、少量を意味する"spoonful"とも言います。文字通りには受け取られませんので、スプーン1杯のご飯と言う意味にはなりません。英語にとても詳しい人なら、文字通り1杯のご飯が欲しいのではなく、少量とあなたが言おうとしている理解してくれます。
もしあなたのお皿に少なすぎる量が盛られたら、"little bit more"(もう少し欲しい)と言えますし、十分な量が盛られたら、"That's enough, thank you"(もう十分です。ありがとう。)と言えます。
I'm not that hungry, give me a small scoop of rice.
I will take less rice this time, thank you.
I only want half a spoon of rice.
If you are not that hungry, it is acceptable to ask for a smaller portion. If you are at a restaurant, inform the person taking the order that you want less rice or half of what is normally with the dish.