腕まくりしようね〜って英語でなんて言うの?
ご飯を、食べる前に子供に対して
「腕まくりしようね〜!」
と言いたいです。
よろしくお願いします。
回答
-
Let's roll up your sleeves.
Let's roll up your sleeves.
袖をまくろうね。
roll up はクルクル巻くという意味なので、"roll up, roll up" と言いながらまくってあげるとお子さんにも伝わりやすいと思います♪
回答
-
Let's roll up your sleeves.
Let’s roll up your sleeves.
訳:腕まくりしようね!
Let's =~しよう
roll up=くるくる巻く、巻きながら上げる
your=あなたの
sleeves=袖 sleeve の複数形
合わせて使えそうなフレーズを記載しておきます。
・Let's wash our hands!(手を洗おう!)
・Next, let's put your bib on.(じゃ、つぎにエプロンつけよう!)
bib よだれかけ,食事の時につけるエプロンの事
・It might be hot, so be careful.(熱いかもしれないから 気を付けてね!)
少しでも参考になれば幸いです。
回答
-
Let's roll up your sleeves.
「腕まくりしようね〜」は Let's roll up your sleeves. と言うことができます。
rollは「〜を巻く」に加えて、「〜を転がす」という意味もあることを覚えておきましょう。
例文
Please roll the dice.
サイコロを転がしてください。
Nice questionでした!その調子で頑張っていきましょう!
Fuji