いつも心に太陽を!これを英訳してください。
「いつも心に太陽を」は、
Keep sunshine in your heart. が言いやすいと思います。
Keep ~ ~をずっと持ち続けて
sunshine 太陽の光
in your heart あなたの心の中に
他にも曲で、
Let the sunshine in your heart.
がありますね。
「あなたの心の中に太陽の光をいれて」という意味ですね。
回答したアンカーのサイト
Whipple American English School
①=「いつもあなたの心に太陽を持っていなさい。」
soul=「心、魂」
sunshine=「太陽」「太陽光線」ここでは、「太陽」を表します。
②=「あなたがどこへ行こうと、いつもあなたの太陽を持って行きなさい。」
③=「あなたの顔を太陽に向って上げ続けなさい。そうすれば、あなたは決して陰を見ないから。」(ヘレン・ケラーの言葉です。)
どれも、あなたの「心に太陽を」に当たります。お使いになって下さい。
また、"To sir, with love"という映画のタイトルの和訳も、「いつも心に太陽を」です。よかったら、ご覧になって下さい。
ここまでで、お役に立てば幸いです。
感謝
回答したアンカーのサイト
ブログ
"keep the sun in your heart" は "keep the sunshine in your heart" より自然な英語だと思います。
"Sunshine" 「太陽の光」 を使いたいなら "Open your heart and let the sunshine in." の慣用表現を使えます。「太陽の光が入れるように心を開いて」という意味になります。
"Sunny disposition" は 「明るい気立て・気性・性格」を意味します。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「いつも心に太陽を」は英語で Keep the sun in your heart と言えます。
keep ~ in ~ は「〜に〜を入れておく」のようなニュアンスの英語表現です。
sun は英語で「太陽」という意味の英語表現です。
heart は「心」を表します。
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!