I bet 〇〇 is the type that wears a t-shirt in freezing weather.
I bet 〇〇 is the type that wears a t-shirt in freezing weather.
「〇〇って極寒の中でも半袖を着ているタイプだよな」
というニュアンスです。
bet = 賭ける
ですが、そこまで真剣ではなく、
「きっとそうだよな」というニュアンスの時によく使います。
freezing weather ではなくて winter でもよいのですが、
外国人は冬でも普通に半袖なので、敢えて極寒の中でも半袖と強調してみました。
いますよね、そういう人…
I reckon 〇〇 would wear short sleeves even in winter and his face would be saying "I'm totally fine".
I reckon 〇〇 would wear short sleeves even in winter and his face would be saying "I'm totally fine".
(〇〇は冬でも半袖を着て、「平気です」って顔してそうだよね。)
reckonはguess, thinkでもOKです。「思う」という意味になります。
「平気で」の部分は「his face would be saying "I'm totally fine"(「全然平気です」って顔で)」としてみました。
参考になれば幸いです。