departure from a country; to depart from a country; to leave a country
出国は英語に訳すとto depart from a countryかdeparture from a countryになります。
出国時と言いたいなら、when you depart from a country か when departing from a country のように言います。
上記の英語は少し公式な言い方です。例えば、空港から出発するところは「departures」という看板があります。その反対は「arrivals」です。
もう少し砕けた会話なら「to leave a country」になります。
「購入商品、パスポート、お客様控え、これら一式を失くさず大切にお持ちください。出国時に必要です。」は英語ではこのようです。
Please hold onto and do not lose the goods you bought, your passport, and your proof of purchase. You need all of these things to depart from the country.
*You need all of these things to leave the country. (leaveはdepartよりキャジュアルな言い方なので、友達同士なら自然です)
購入商品 = bought goods
パスポート= passport
お客様控え= proof of purchase; receipt (領収書)
ご参考までに!
「出国する」→「To depart the country, To leave the country」
「これ/これ全部出国の時に必要です」
「You will need this/all this when you depart the country/leave the country」
「パスポートに書類が止めてあります。
購入商品、パスポート、お客様控え、これら一式を失くさず大切にお持ちください。これ/これ全部出国の時に必要です」
「There are some documents attached in your passport. Purchased items, your passport, duplicate copies are needed when you depart the country so please be sure to have all this.」