世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

その楽器の大きくてカッコいいところと音の深さに惚れたって英語でなんて言うの?

なぜコントラバスを始めたの?という質問に対して・・・ I fell in live in its scale and deep sound. 「大きくてカッコいい」という部分をきちんと伝えたいのですが、どういえばいいでしょうか?
default user icon
Yukaさん
2017/01/11 14:26
date icon
good icon

6

pv icon

4805

回答
  • I fell in love with the instrument because it's big and cool and has deep sounds.

「〜に惚れる」は、fall in love with ~ で表現できますので、 I fell in love with the instrument で、「私はその楽器に惚れた」という意味です。 「大きくてかっこいいところ」は、名詞で表現すると難しくなりますので、because it's big and cool (大きくてかっこいいから)にすると良いかと思います。 その後に、has deep sounds (深い音を持っている)=音が深い をつければ、「大きくて、かっこよくて、音が深いから、その楽器に惚れた」と、全体を表現できると思います。 お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
回答
  • I fell in love with it for its grand size and the depth of its sound.

「大きくてカッコいい」と「音の深さ」に惚れたという感情を英語で表現するとき、「grand size」と「depth of its sound」というフレーズがぴったりです。 - "grand size" では、楽器が大きくて壮大なことを表し、「大きくてカッコいい」の意味合いがこもっています。 - "the depth of its sound" で「音の深み」を表現し、音楽的な響きが深いという点を強調しています。 類似フレーズ: - I was captivated by its impressive size and rich sound. - The sheer size and profound sound quality made me fall in love with it. 関連語リスト: - captivated - 魅了された - impressive - 印象的な - rich - 豊かな - profound - 深い
good icon

6

pv icon

4805

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4805

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー