I fell in love with the instrument because it's big and cool and has deep sounds.
「〜に惚れる」は、fall in love with ~ で表現できますので、
I fell in love with the instrument で、「私はその楽器に惚れた」という意味です。
「大きくてかっこいいところ」は、名詞で表現すると難しくなりますので、because it's big and cool (大きくてかっこいいから)にすると良いかと思います。
その後に、has deep sounds (深い音を持っている)=音が深い
をつければ、「大きくて、かっこよくて、音が深いから、その楽器に惚れた」と、全体を表現できると思います。
お役に立てれば幸いです。
I fell in love with it for its grand size and the depth of its sound.
「大きくてカッコいい」と「音の深さ」に惚れたという感情を英語で表現するとき、「grand size」と「depth of its sound」というフレーズがぴったりです。
- "grand size" では、楽器が大きくて壮大なことを表し、「大きくてカッコいい」の意味合いがこもっています。
- "the depth of its sound" で「音の深み」を表現し、音楽的な響きが深いという点を強調しています。
類似フレーズ:
- I was captivated by its impressive size and rich sound.
- The sheer size and profound sound quality made me fall in love with it.
関連語リスト:
- captivated - 魅了された
- impressive - 印象的な
- rich - 豊かな
- profound - 深い