As a professional baseball player, I want to make every day count.
As a professional baseball player, I want to make each day count.
As a professional baseball player, I want to take a life one day at a time
As a professional baseball playerで、プロ野球(っていうことですかね?)選手として、
という言い方です。
Make it countで「大事にする。大切にする」という意味なのですが、
一日一日を大切にする、ということなので、make every day(each day) countとしました。
I want to make every day count.
I want to make each day count.
また、one day at a timeも、一日ずつ、という意味です。
I want to take a life one day at a time.
ちなみにアメリカ人?だったかアスリートで、
I want to thank Jesus.
神様に感謝します。
と言っていることを聞いた事があるのですが、
アメリカ人に聞いたら同じような意味だそうです。
日本人にはあまり聞き慣れない表現ですね。
参考になれば嬉しいです^^
I live each day「私は毎日を生きています」
as if「あたかも~であるかのように」
it were my last.「それが私の最後(の日)」
ということで、
「私は毎日を、あたかもそれが私の最後の日であるかのように生きています」
いつ人生やプロとしての生活が終わってしまうかは誰にも分からないため、いつその日を迎えてもいいように毎日を真剣に生きる、といったニュアンスです。
プロ野球選手に限らず、大切にしたい考え方だと思わせられますね。
余談ですが、スティーブ・ジョブズ氏がスタンフォード大学の卒業式で行ったスピーチの中でもこの英語が使われ、メッセージとして語られていました。
ご参考になれば幸いです。
「一日一日を大事にする」をそのまま素直に直訳すると、
cherish every single day
となります。
これで英語としても成立しています。
cherish「大切にする」
every single day「毎日毎日、全てのあらゆる日、一日一日」
「私は、プロフ野球選手として、1日1日を大切に過ごしたい」は、
I want to cherish every single day as a professional baseball player.
「私はプロの野球選手としてありとあらゆる全ての日を大切にしたい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI