世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

どんど焼きって英語でなんて言うの?

「どんど焼き」とは小正月(こしょうがつ=1月15日)の行事で、正月の松飾り・注連縄(しめなわ)・書き初めなどを家々から持ち寄り、一箇所に積み上げて燃やすという、日本全国に伝わるお正月の火祭り行事です。 これは英語でなんて言うのでしょうか?
male user icon
Kosukeさん
2017/01/16 00:06
date icon
good icon

38

pv icon

16616

回答
  • Dondo-Yaki or Sagicho is a fire festival usually held on January 15th marking the end of New year's celebrations.

  • People(children) gather New Year's ornaments of the neighborhood and burn them in a big bonfire.

  • Spirits of the new year are supposed to go home with the smoke of this fire.

どんど焼きに相当するお祭りは英語圏にはないので、これはDondo-yaki として説明するしかないと思います。3センテンスで説明するとすれば、 Dondo-Yaki or Sagicho is a fire festival usually held on January 15th marking the end of New year's celebrations. (どんど焼きまたは左義長は通常1月15日に開催される火祭りで、新年の祝いの終わりの印です) People(children) gather New Year's ornaments of the neighborhood and burn them in a big bonfire. (人々(子どもたち)は新年の飾りを近所から集めて、たき火で焼きます) Spirits of the new year are supposed to go home with the smoke of this fire. (新年の精霊はこのたき火の煙と一緒に家に帰るということになっています。) これをベースに伝えたいことを加えてどんど焼きを紹介してみてください。 <ボキャブラリー> fire festival = 火祭り New year's celebrations = 新年の祝い ornaments = 飾り bonfire = たき火
回答
  • (Dondo-Yaki) burning of the New Year's decorations

「どんど焼き」は日本の独自の文かの一つなので、英語でも直接"Dondo-Yaki"ということができます。その文かについて知らない人のために優しく説明するように"burning of the New Year's decorations"を言えます。 burning = 燃焼、燃やすこと New Year's decorations = 新年の飾り 例: "Dondo-Yaki is celebrated on the 15th of January." 「どんど焼きは1月15日にお祝いする」 参考になれば幸いです。
good icon

38

pv icon

16616

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:16616

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー