実は「オナラ」「ゲップ」は意外と海外では日本以上に[失礼](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46528/)な行為になるかもしれません。
Fart オナラ Did you fart? オナラした?
Burp ゲップ Don't burp ゲップはしちゃ[だめ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/84449/)
Do not fart or burp in public! 外でゲップ、おならはNo!
「おなら」と「げっぷ」はそれぞれ「fart」と「burp」になります。
こちらは、最も基本的な言い方ですね。
長年翻訳を生業としてきた自分に、確信を持って言えることがあるとしたら、
それは英語は、「おなら」に相当する表現が、どの言語よりも多くあります。はい。
それでは、僕のオススメ単語をいくつか紹介したいと思います。
※※※以下の表現は完全にスラングなので、使う場面に要注意※※※
おなら
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
butt thunder(直訳:「ケツの雷」)
使用例:
What was that shaking? Did you just release butt thunder?!
ぬ。この揺れは・・・?まさか、お前のバット・サンダーか?!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
hydrogen bomb(直訳:「[水素](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56756/)爆弾」←おならには水素が含まれていることに由来しているかと。)
使用例:
A: Warning. Hydrogen bomb run imminent. Clear the room.(「警告。水素爆弾攻撃が、まもなく開始される。」)
B: Bobby looks serious, guys. Clear the room.(「ボビーのやつ、本気みたいだ。みんな、一旦部屋を出よう。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
singe the carpet(直訳:「[絨毯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65812/)を燃やす」)
使用例:
Holy--you didn't just singe the carpet now, did you?
今・・・絨毯をもやしたんじゃないだろうな?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
paint the elevator(直訳:「エレベーターを塗装」←塗装作業中のエレベーターに入った時の、匂いに由来しているかと。・・・たぶん。)
使用例:
Pete. Stop painting the elevator when you're near me. It's not funny.
なぁ、ピート。俺の近くに『エレベーターを塗装するの』、辞めてくれる?お前が面白くても、俺は面白くない。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「げっぷ」について、比較的に類語が少ないですね。
げっぷ
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
belch(「burp」と基本的に使い方が変わりませんが、医学的表現でもあるため、スラングには値しません。よって、「burp」よりも、正式な場に合っています。)
使用例:
Gentlemen, I fear I may belch. Get thee clear.
諸君。げっぷ[しそうだ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1036/)。どきたまえ。
Don't belch in my face Anna, you contemptuous slob.
顔の前でげっぷするのを謹んでいただきたいね、アンナ。まったく、憎たらしい。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
man greeting(男同士のカジュアルの飲みでは、げっぷをすることは男らしいとされています。よって、げっぷは「男の挨拶」とも言われます。)
使用例:
A: Bluuuuuurgh.
(↑げっぷの音)
B: Aw, yeah! Sweet man greeting, Kyle!
お!今の『男の挨拶』、お見事だった、カイル。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「おならする」は英語で fart とか pass gas とか toot といいます。
I went outside to pass gas.
おならしに外に行きました。
Oops, I just tooted!
あっおならしちゃった!
toot には、ラッパなどの楽器を鳴らすという意味もあります。
ちょっとかわいい?ですね!
参考になれば幸いです。
英語で「おなら」は fart です。A fart = 一つのおなら、名刺。 to fart = おならする 同士。過去形 = farted (おならした)
例文:
臭い!おならしただろ?
It stinks! Did you fart?
もっと丁寧に言いたいとき、"Let of steam" をつかいます。この表現の意味はおならです。
例文:
臭い!おならしただろ?
It stinks! Did you let of steam?
ゲップ = burp
ご参考になれば幸いです
「おなら」という言葉を英語で伝えると、「fart」という言葉になります。この言葉は名詞と動詞です。名詞の複数形は「farts」で、動詞の過去形は「farted」です。「げっぷ」という言葉を英語で伝えると、「burp」という言葉になります。「Fart」のように、この言葉も名詞と動詞です。名詞の複数形は「burps」で、動詞の過去形は「burped」です。相手がおならかげっぷしたかどうかを確認したい場合に、「Did you fart?」も「Did you burp?」も聞いても良いです。答えると、「Yes, I did.」と「No, I didn’t.」を使ってください。
おなら=fart
げっぷ=burp
このように表現することができます。
ちなみに、「おなら」「げっぷ」は英語でもたくさんの言い方がありますので、興味があったら調べてみてください。
例:
Did you just fart?
いま、おならしましたか?
Sorry I burped during the speech.
スピーチ中にげっぷしてしまってすみません。