「その会議での結論はどうであれ、結局はやらざるを得ないだろう」
みたいな話です。
もっと簡単に言いたいのであれば、Whatever the conclusion is,とすれば「結論がどうであれ」という意味になります。
Whatever SV「SがVするのは何でも」を使った用法です。Whateverは節内の動詞の目的語にあたりますが、今回「結論」に関して何でも良いと言いたいため、Whateverの後ろにthe conclusionを付け、SVと主語と動詞をつなげます。そしてWhatever節は副詞節として扱うので、節内では助動詞は入らない点に注意してください。
draw a conclusionで「結論を下す」という意味で、get it doneで「〜を終わらせる」という意味になります。「結局は」のところを、anywayとしても良かったのですが、文脈的に「最終的に」という意味合いの方が強かったので、in the endとしました。
回答したアンカーのサイト
ZAKIYAMA ENGLISH
加筆です。
Regardless→どうあれ、関係なく
よって、Regardless of the conclusionは「結論とは関係なく」と言う言い方になります。
ご参考になれば幸いです!
おっしゃっている日本文は内容が矛盾していると感じました。
「結論がどうであれ」を素直に訳すと、No matter what the conclusion isですが、
「その会議での結論はどうであれ、結局はやらざるを得ないだろう」
というのになるのであれば、
「やらざるを得ない」というのが「結論」なわけで、
つまり、
内容は、「会議でどんなアイディアがでるにしろ、結局のところは、やらざるを得ないという結論に行き着くだろう」ということなので、
No matter what we discuss at the meeting, we'll have to do it anyway.
「会議で何を話し合うにしろ、私たちはいずれにせよそれをやらなくてはいけないだろう」
という英文を提案させて頂きます。
細かいところを突いているようですが、英語はその辺のところが凄く論理的な言語なので、
元々の日本語をそのまま英文に訳すと、
英語ネイティヴの人は違和感を感じると思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」