彼女がかまってくれません。
訳すと、1. 彼女は、私のことを大切に思っていないようだ。2. 彼女は、私に全然興味を示してくれない。
意味やニュアンス的には、「彼女がかまってくれない。」に近いと思います。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
Yuko Sakai English
She doesn't pay attention to me.
わたしをかまってくれない。
Pay attentionで「気を配る」「注意を払う」というような意味なので、
その否定形で、気を配らない、つまりかまってくれない、という言い方にできます。
または、
She ignores me.
無視する。
その他、かまってくれない、ということの具体的な内容を言うのもいいですね。
例えば、
She doesn't contact me.
連絡をくれない。
She doesn't listen to me.
聞いてくれない。
She doesn't look at me.
見てくれない。
など。
参考になれば幸いです^^