野良犬が庭にウンチをして困っていて、ある日石を投げたら当たってしまいました。今さらだけど謝ります。みたいなシチュエーションなんですが、I'll apologize to it now. だと今さらだけどの感じが出ないですよね。
「今さらだけど」は、「遅すぎるかもしれないけど」と同じような意味だと思いますので、too late (遅すぎる)を用いた表現にしました。
英訳例1の直訳は「遅すぎるかもしれないけど、あなたに謝りたい」になります。
say sorry は、そのまま訳すと「sorry と言う」になりますが、「謝る」のカジュアルな言い方として使えます。
I apologize(謝罪します、申し訳ありません)は、それよりもフォーマルな言い方です。
お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
ブログ
「今さら」という単語は英語で直接訳さないので、近くて “it may be too late” (遅いかもしれないが)、や “even though it may be too late” (遅くても) に、なります。
“I apologize” = 謝ります。
“I’d like to apologize” = 謝りたいです。
また、英語のフレーズで “Better late than never” があります。(遅い方が無いよりマシ)
なので:
“It may be late but I’d like to apologize. Better late than never!”