謝りたいような、謝りたくないような・・・って英語でなんて言うの?

すごく仲のよい友人に腹が立ち、キツい言葉をたくさん言ってしまいました。

謝りたいんだけど、謝りたくないような・・・

こんなニュアンスって、どう伝えれば良いと思いますか??
default user icon
( NO NAME )
2018/09/25 14:06
date icon
good icon

9

pv icon

1370

回答
  • To apologize or not to apologize...

    play icon

  • Not sure whether to apologize or not...

    play icon

シェイクスピア作の「ハムレット」で生きるべきか死ぬべきかの
名言を思わせますね。

どっちの選択肢を取るかよく分かんないというニュアンスを
出したい場合は後者の not sure whether という表現を使うと
良いです。

自分は何も悪くないと思ってなければ友人とはその内仲直りできると思います。
Sorry not sorry とだけは言わないように気を付けて下さい。
悪いけど(自分)悪くないからと言った表現になってしまいます。
回答
  • I want to apologize, but I also don't want to apologize...

    play icon

  • I don't know if I want to apologize or not...

    play icon

1)「謝りたいけど、同時に謝りたくない」と言う直訳です。

2) 「謝りたいかどうかに悩んでいます」の意味です先のフレーズに比べたら、こっちは「謝るか謝らない」かをまだ判断中です。

「if」を「whether」に変えても同じの意味です。
「want」を抜いたら「I don't know whether to apologize or not」あるいは「I don't know whether I should apologize or not」は「謝ったほうがいいか分からない」って意味になり、「謝りたいか」の自分の意志より社会的の基準として「謝るべきか」を悩んでいるという違いです。
good icon

9

pv icon

1370

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:1370

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら