アメリカ在住のMasumiです。
素晴らしいご質問です!
お答えするのがとっても嬉しくなりました。
ありがとうございます。
Life is no rehersal.
人生にリハーサルはない。
(これは私が大好きな名言なんです。)
Life is short so enjoy it.
人生は短いから楽しむべきである。
これはアメリカでは日常的によく言われる言葉です。
一度しかない人生、しっかり歩んでいきたいですね。
参考になれば嬉しいです。
You only live once,so always be yourself. That's the way you fully enjoy your life.
こんにちは。
素敵な表現ですね!
「一度きりの人生」の英語表現を色々考えましたが 個人的にこれが良いかと思います。
↓
"You only live once."
直訳は「あなたはたった一度きり生きる」
この直訳は
「あなたの人生はたった一度きり」または
「一度きりの人生だよ」と訳せます。
では、
お答えした英語表現の和訳と解説をしますね。
"You only live once,so always be yourself. That's the way you fully enjoy your life."
和訳
「一度きりの人生だよ。 いつも自分らしく在ろう。
それが 君の人生を謳歌することになるんだ」
解説
まず最初の文をご説明します。
"You only live once,so always be yourself."
You=あなたは
only live once=たった一度きり生きる→一度きりの人生を生きる
so=だから
always=いつも
be=〜で在れ
yourself=あなた自身
一度ここまでをまとめると
「人生一度きり だからいつもあなた自身で在れ」
ここからは "That's the way you fully enjoy your life."の解説です。
↓
That's the way=それがやり方だ
※That's(=That is=それは)➕the way(=やり方)
you =あなたが
fully =思い切り
enjoy=楽しむ
your life=あなたの人生を
ここまでをまとめますと
「それが あなたがあなたの人生を思い切り楽しむやり方だ」
または
「それが(そうすることが)君の人生を謳歌することになるんだ」
二つの英文をつなげて、このようになります。
↓
"You only live once,so always be yourself. That's the way you fully enjoy your life."
「一度きりの人生だよ。 いつも自分らしく在ろう。
それが 君の人生を謳歌することになるんだ」
いかがでしたでしょう。
お役にたてば幸いです。