ヘルプ

一度っきりの人生 自分らしさをさらけ出し思いっきり楽しめって英語でなんて言うの?

名言を自分宛に伝えたい
ニュアンスが似ていればほかの言い回しでも構いません
ahiluさん
2017/01/21 22:45

46

23039

回答
  • Life is no rehersal.

  • Life is short so enjoy it.

アメリカ在住のMasumiです。


素晴らしいご質問です!
お答えするのがとっても嬉しくなりました。
ありがとうございます。


Life is no rehersal.
人生にリハーサルはない。
(これは私が大好きな名言なんです。)


Life is short so enjoy it.
人生は短いから楽しむべきである。

これはアメリカでは日常的によく言われる言葉です。


一度しかない人生、しっかり歩んでいきたいですね。
参考になれば嬉しいです。

Masumi ボーカリスト&ボーカルトレーナー、ミュージックスクール経営
回答
  • You only live once,so always be yourself. That's the way you fully enjoy your life.

こんにちは。

素敵な表現ですね!

「一度きりの人生」の英語表現を色々考えましたが 個人的にこれが良いかと思います。

"You only live once."
直訳は「あなたはたった一度きり生きる」
この直訳は
「あなたの人生はたった一度きり」または
「一度きりの人生だよ」と訳せます。

では、
お答えした英語表現の和訳と解説をしますね。
"You only live once,so always be yourself. That's the way you fully enjoy your life."
和訳
「一度きりの人生だよ。 いつも自分らしく在ろう。
それが 君の人生を謳歌することになるんだ」

解説
まず最初の文をご説明します。
 "You only live once,so always be yourself."

You=あなたは
only live once=たった一度きり生きる→一度きりの人生を生きる

so=だから

always=いつも

be=〜で在れ
yourself=あなた自身

一度ここまでをまとめると
「人生一度きり だからいつもあなた自身で在れ」

ここからは "That's the way you fully enjoy your life."の解説です。

That's the way=それがやり方だ
※That's(=That is=それは)➕the way(=やり方)

you =あなたが

fully =思い切り

enjoy=楽しむ

your life=あなたの人生を

ここまでをまとめますと
「それが あなたがあなたの人生を思い切り楽しむやり方だ」
または
「それが(そうすることが)君の人生を謳歌することになるんだ」

二つの英文をつなげて、このようになります。

"You only live once,so always be yourself. That's the way you fully enjoy your life."
「一度きりの人生だよ。 いつも自分らしく在ろう。
それが 君の人生を謳歌することになるんだ」

いかがでしたでしょう。
お役にたてば幸いです。
Kanae 英会話指導コーディネーター 夢香奈江
回答
  • You can live only once, so enjoy it the way you want.

かなり原文の日本語のニュアンスそのままに保っていると思います(^^)/
「一度しか生きれない、だから、自分の望むように楽しめ」が直訳です。

the way …… は「…なように」の意味です♪

46

23039

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:46

  • PV:23039

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら