"stool"は「背もたれの高さのない椅子」を指すので、そのまま翻訳すると「二つの椅子の間で落下する」となりますが、それは意味的には「選択を試みて両方を得ることができない」を意味しています。
これは日本語の諺「二兎を追うものは一兎をも得ず」とほぼ同義です。椅子に座ろうとしたのが2個で、どちらまでも座れずに結局は座る地面がなくなる状況、それが直接の比喩的な表現です。
さらに言うと、この便を使うときは「決定不能状態」を指すことが多いです。このためのどちらとも取れない状況にあると失敗する、そのような意味合いで使われることが多いです。
具体的な例文として、
"Be careful not to fall between two stools."
「二兎を追うものは一兎をも得ずにならないよう注意しなさい」という意味になります。
If you run after two hares, you will catch neither.
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例の意味}
If you run after two hares, you will catch neither.
二兎を追う者は一兎をも得ず。
↓
If you run after two hares
二匹の野ウサギを追えば
you will catch neither
どちらも捕まえられない
{解説}
ほぼ直訳のことわざです。
英語圏でどの程度知られているか分かりませんが、The Oxford Dictionary of Proverbs などの辞書にも記載されています。
run after は「~の後を走る」→「~を追いかける」という意味になります。
neither は「(二つのうちの)どちらも~ない」という意味の代名詞です。
hare は「野ウサギ」のことです。
rabbit よりも耳が長く、体が大きいそうです。
~~~~~
参考になれば幸いです。
どうもありがとうございました。
If you run after two rabbits, you will catch neither.
二匹のウサギを追いかけたら、どちらも捕まらないよ
の意味です。
このように、直訳しても通じるかと思います(^^♪
あとは、ことわざ的な表現を使わずに
If you try to do two things at once, you will fail at both.
「2つのことを一度にやろうとすれば、どちらも失敗する」
のように説明的に表現しても良いと思います(^^♪