上手く伝わるかわからない って英語でなんて言うの?
英語 初心者で調べながらやってましたが 調べれば調べる程
私の言いたいことが上手く伝えられるかわからない時に なんていうのかなぁと思いました。
回答
-
I'm not sure whether I can tell him/her clearly.
・sure :(形容詞)確信している
物事が真実もしくは正しいことであるという自信から確認しているというニュアンスになります。
なので、
I'm not sure that ~
「私は~についての確信がない」=「わからない」
という意味になります。
・whether ~かどうか
このwhetherは接続詞となり「~かどうか」という意味になります。この後には主語・動詞が続きます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I'm not sure if I can use the proper words.
-
I don't know if it is comprehensible enough.
適した言葉をつかえるかわからない。
理解できるのに十分であるかわからない。
というのがそれぞれの直訳となります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I 'm not sure / don't know if I can make myself understood (in English).
make myself understood「自分自身を理解してもらう」という意味の表現を用いることもできます。
I'm not sure「確かでない」 I don't know「分からない」と述べた上で、
if I can make myself understood (in English)
「自分を(英語で)理解してもらえるかどうか」
と続けます。このときのifは「~かどうか」という意味であることもポイントです。
understoodの後ろにproperly「適切に」などの単語を付けてもいいですね。
ご参考になれば幸いです。