まず商品特性1ですが、
product = 商品
feature = 特性
の2つの単語を組み合わせて、product feature No. 1、または the first feature of this product (この商品のひとつめの特性)と表現できます。
ご質問の文については以下のように訳すことができます。
You can fold this product in small size and put it in this bag.
(この商品は、小さく畳んでこの袋にしまえます)
fold = 畳む
in small size = 小さく
〜することができます、はIt's possible to 〜(〜することは可能である)よりも、You can〜と二人称を使う方がより自然な表現です。It's possibleだと「できない訳ではない」といったニュアンスがあります。
Would you like me to fold it for you? / Shall I fold it for you?
(畳みましょうか?)
Would you like me to 〜 ? = 私が〜しましょうか?
直訳すると、「私に〜してもらいたいと思いますか?」ですが、英会話ではとてもよく使う表現です。Shall I 〜?でもOK。またどちらも最後にfor you を付けて、申し出は相手に対しての行為であることを示します。
You can fold this and put it in this bag. May I show you?
You can fold this and put it in this bag. May I show you?
この商品は、小さく畳んでこの袋にしまえます。小さく畳みましょうか?
fold:畳む
put in:〜に入れる
show :見せる
たたみましょうか?というところですが、丁寧に"May I fold this?"と直訳しても伝わるかとは思いますが、「(実際に)お見せしましょうか?」という表現の方が自然な感じがして良いと思います!
"I'll show you."は「お見せします」の他にも「ご案内します」という意味でも幅広く使えますよ!