商品特性1って英語でなんて言うの?

英語について教えてください。
「この商品は、小さく畳んでこの袋にしまえます。小さく畳みましょうか?」
これを英語でどの様に伝えれば良いか
どなたか教えてくださいお願い致します。
default user icon
yasuyuki shimamuraさん
2017/01/25 00:05
date icon
good icon

12

pv icon

8787

回答
  • product feature No.1

    play icon

まず商品特性1ですが、
product = 商品
feature = 特性
の2つの単語を組み合わせて、product feature No. 1、または the first feature of this product (この商品のひとつめの特性)と表現できます。

ご質問の文については以下のように訳すことができます。

You can fold this product in small size and put it in this bag.
(この商品は、小さく畳んでこの袋にしまえます)
fold = 畳む
in small size = 小さく

〜することができます、はIt's possible to 〜(〜することは可能である)よりも、You can〜と二人称を使う方がより自然な表現です。It's possibleだと「できない訳ではない」といったニュアンスがあります。


Would you like me to fold it for you? / Shall I fold it for you?
(畳みましょうか?)

Would you like me to 〜 ? = 私が〜しましょうか?
直訳すると、「私に〜してもらいたいと思いますか?」ですが、英会話ではとてもよく使う表現です。Shall I 〜?でもOK。またどちらも最後にfor you を付けて、申し出は相手に対しての行為であることを示します。
Miho Noguchi バイリンガルフリーアナウンサー / MC / ナレーター
回答
  • You can fold this and put it in this bag. May I show you?

    play icon

You can fold this and put it in this bag. May I show you?
この商品は、小さく畳んでこの袋にしまえます。小さく畳みましょうか?

fold:畳む
put in:〜に入れる
show :見せる

たたみましょうか?というところですが、丁寧に"May I fold this?"と直訳しても伝わるかとは思いますが、「(実際に)お見せしましょうか?」という表現の方が自然な感じがして良いと思います!

"I'll show you."は「お見せします」の他にも「ご案内します」という意味でも幅広く使えますよ!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • a product's special feature(s)

    play icon

「特性」は、characteristic や trait という言葉でも言えますが、これらは物に対してより人に対して使うことが多いので、feature が適切だと思います。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

12

pv icon

8787

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:8787

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら