ヘルプ

その2人のプレーヤーが残した功績は甲乙つけがたい。って英語でなんて言うの?

これを英訳してください。
( NO NAME )
2017/01/26 23:23

1

1961

回答
  • What the two players achieved is exactly on a par.

「甲乙つけがたい」は同じレベルということなので、on a parという表現があります。
parはゴルフのパー(基準打数に等しい)のように、「同じ値打ち」の意味です。


「功績」ですが、プレーヤーということなので「成し遂げたこと・残した記録」という意味にとらえて what the two players achievedとしました。


on a parは「...と」という相手を示す時は withを使うので

What the two players achieved is exactly on a par with each other.

とすることもできます。

1

1961

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1961

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら