その2人は自分の意見を曲げずに意見を貫き通しますって英語でなんて言うの?
その2人は自分の意見を曲げずに
貫き通します。を英文に直してほしいです。
回答
-
Those two won't bend at all. They refuse to change their opinions.
-
Both of them stick to their views and can't be convinced otherwise.
この場合では「otherwise」の意味は「自分の意見と違って」です。
日本語と同じく「曲げる・曲がる」「bend」を使いますが、日本語では「意見を曲がる」(他動詞)といって、英語ではその人が曲がる(自動詞)かどうか(he will bend/he won't bend)と言います。
回答
-
Nothing can change their opinions.
-
Their opinions are set in stone.
-
They cannot be convinced otherwise.
1) 一つ目の回答について
Nothing can change their opinions.
Nothing can change his opinionはnothingを主語にしているのが、日本語の表現と異なるところです。Opinionはmindでも問題ありません。
2) 二つ目の回答について
Their opinions are set in stone.
set in stoneというイディオムを用いています。これはfixしているということを表す意味になります。
3) 三つ目の回答について
They cannot be convinced otherwise.
They "彼ら"を主語にして、文章を組み立ててもOKです。Convince "説得する"の過去分詞形を用いています。
I hope this will help you.
お役に立てれば光栄です。