「じゃー(床にぶちまける行為)ってしていい?」って英語でなんて言うの?

子供が、パズルや細かいオモチャなどを、それが入っている箱やカップから床にぶちまけたいようで、そう言われました。入れ物を逆さにして「じゃー」ってする事を英語ではなんて言うのでしょうか?
default user icon
hina*さん
2017/01/27 16:47
date icon
good icon

10

pv icon

7592

回答
  • Can I tip it out?

    play icon

箱を逆さまにしておもちゃを出すのは子供たちの大好きな行為ですよね♪tip outは「中身を空にする」という意味があります。
箱の中身を空にしたあと、「(床にあるおもちゃを)広げていい?」Can I spread it out?という表現もお子さんは使えそうですね。

散らかすのが楽しいのはわかりますが、片づけが大変になりますので、お子さんにこんなふうに言ってもいいですね。
Yes, you can but you need to remember to tidy up after you finish, ok?(じゃーってしてもいいけど、終わったらお片付けするのを覚えておくのよ。わかった?)
Ami オンライン英会話講師、翻訳家、英語習得カウンセラー
回答
  • dump out

    play icon

dump out
〜をばらまいて出す

"dump"は何かものを投げ捨てたり、人を振ったり、いろいろな意味がありますが、
イメージとしてはどさっと雑に投げるような感じ。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Can I just dump everything out on the floor?

    play icon

  • Can I toss them all out on the floor?

    play icon

じゃー(床にぶちまける行為)ってしていい?、は以下のようになります。

1)Can I just dump everything out on the floor?
=全部床に(中身を)出してもいい?

Dump out は「ばっとばらまいて出す」感じ。
その反対に下記のToss out は「投げて出す」感じ。

今回の場合、細かいおもちゃはパズルの事を言っているので、出す時にやる「(入れ物などを)降りながら出す」行動を考慮して下記の表現も使えます。

2)Can I toss them all out on the floor?
=全部床に(中身を)出してもいい?
good icon

10

pv icon

7592

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:7592

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら