断腸の思いって英語でなんて言うの?

大変重い決断の上での行為
default user icon
( NO NAME )
2017/11/09 19:25
date icon
good icon

4

pv icon

6030

回答
  • "Overwhelming sorrow."

    play icon

  • It is with the deepest regret/sadness that ...

    play icon

  • It deeply pains me to (have to) do this, but ...

    play icon

「断腸の思い」は英語で heartbroken thoughts / heartrending grief / overwhelming sorrow​ などで英訳出来ます。

一番自然な英語は場合によって異なることもありますが、「大変重い決断の上での行為」というような文脈なら〜

"It is with the deepest regret/sadness that ... " 又は
"It deeply pains me to (have to) do this, but ... "

が一番ふさわしい表現になると思います。

ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

4

pv icon

6030

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:6030

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら