世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

断腸の思いって英語でなんて言うの?

大変重い決断の上での行為
default user icon
( NO NAME )
2017/11/09 19:25
date icon
good icon

6

pv icon

10259

回答
  • "Overwhelming sorrow."

  • It is with the deepest regret/sadness that ...

  • It deeply pains me to (have to) do this, but ...

「断腸の思い」は英語で heartbroken thoughts / heartrending grief / overwhelming sorrow​ などで英訳出来ます。 一番自然な英語は場合によって異なることもありますが、「大変重い決断の上での行為」というような文脈なら〜 "It is with the deepest regret/sadness that ... " 又は "It deeply pains me to (have to) do this, but ... " が一番ふさわしい表現になると思います。 ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • heart-wrenching

  • heavy heart

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ 「断腸の思い」はheart-wrenchingやheavy heartで表現しても良いと思います(*^_^*) 例) I had to make that decision with a heavy heart. 「私は断腸の思いでその決断をしないといけなかった」 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

6

pv icon

10259

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:10259

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら