判断基準って英語でなんて言うの?

洗濯物をクリーニング屋に持っていく時、彼女が一部の服を取り出し「これは自分で洗うからいい」と言われ、「え!?その判断基準はなんなの?」と一言。
「この中で持って行って欲しくない服ある?」も教えて欲しいです。
default user icon
( NO NAME )
2017/01/28 19:37
date icon
good icon

32

pv icon

55018

回答
  • criteria (criterion)

    play icon

  • How do you decide

    play icon

単に判断基準と言うなら、criteria(criterion)、
またはこれに to decide/judgeを付けることになります。

本来、criteriaはcriterionの複数形という区別がありますが、
一般には複数形のcriteriaが多く使われる傾向があります。


ただ、お尋ねの会話の場面だとこれは少し固いかな、という気もするので、

How do you decide that?

程度でいいのかとも思います。


最後の「この中で持って行って欲しくない服ある?」は、

Is there anything in these clothes that you don't want me to take to the laundry?

でいいです。
「(人に)...してほしい」は want 人 to...
持っていく先はクリーニング屋なので take to the laundry
としました。
回答
  • Wait, can you just explain how you choose the clothes that you wash by yourself?

    play icon

オーケー、自分で洗う服をどういう風に選んでいるのかちょっと説明してくれない?

判断基準ときくより、how you choose; どうやって選ぶの?を使います。
回答
  • What makes you want to clean those yourself?

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

What makes you want to clean those yourself?
なんでそれらは自分で洗いたいって思うの?

「判断基準」は直訳すれば criteria/criterion などになりますが、私なら上記のように表現します。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

32

pv icon

55018

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:55018

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら