立つ鳥、後を濁さずって英語でなんて言うの?
まさに、立つ鳥、後を濁さずというように、今回の転職に当たり、お世話になった人にはしっかりと御礼の気持ちを伝えたい。これを英訳してください。
回答
-
Cast no dirt into the well that gives you water.
アメリカで言われていることわざです。
日本語のことわざとはちょっとニュアンスが違いますが、ピッタリの表現は、アメリカには存在しません。それは、文化が違うからです。
アメリカ在住の日本人コンサルタントも使う言葉として、私も使っています。
「あなたに水を与えてくれる井戸に、ゴミを捨てては行けない。」
=「いままであなたを生かして来た井戸を汚すことをしては行けない。他の人が飲めなくなってしまうから。」
アメリカでも、「飛ぶ鳥、あとを濁さず」というマナーは、実際に存在しますので、グローバルで守って行きたいですね。
ここまででお役に立てば、幸いです。
感謝
回答
-
As I leave this company/store/department, I would like to thank all of you who took care of me
-
Don't bite the hand that feeds you.
もう遅いとは思いますが、参考までに、、。
Don't bite the hand that feeds you はちょっとやっぱる違うかと思いますが、'(餌をなど)与えてくれた手に噛み付くな' という言葉があるそうです。恩を仇で返すなということですね。
回答
-
It’s an ill bird that fouls its own nest
少し似た表現ですが、「自らの巣を汚すのは悪い鳥」というように訳します。
意味としては「愚かで恥知らずの人は、自らの周りの環境をも悪化させてしまうもの」になります。
ill:病んでいる、悪い、邪悪な~
foul:汚す