キレてる感じです。
Are you out of your mind?
(頭おかしいんじゃないの?)
Are you insane?
(正気じゃないよ!)
Have you gone insane?
(頭狂っちゃったの?)
Have you lost your mind?
(気が狂っちゃったの?)
What are you, nuts?
(なに、頭狂っちゃったの?)
Have you lost it?
(頭狂っちゃったの?)
Have you gone mad?
(頭狂っちゃったの?)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
いずれも使う場面には注意しましょう。
out of ~'s mind = 気が狂って/常軌を逸した/頭がおかしい
insane = 常軌を逸した/正気とは思えない/頭がおかしい
go insane = 気が狂う/発狂する/頭がおかしくなる
lose ~'s mind = 気が狂う/正気を失う/頭がおかしくなる
nuts = 気が狂った/常軌を逸した/頭がおかしい
lose it = キレる/自制心を失う/狂う
go mad = 気が狂う/正気を失う/頭がおかしくなる
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (´ω`)ノ
回答したアンカーのサイト
ラ・ヴェルト英語学院
「nuts」は米俗語で「気が狂った」という意味の形容詞です。
「Are you crazy/insane?」とほぼ同義ですが、要は「crazy」という直接表現を避けたい時などに使われます。
回答したアンカーのサイト
英語求道士の「終わりなき英語学習の旅」
お前大丈夫か?
お前くるってんじゃない?
Insane;正気でない
What's wrong? : なんかあったの?どうしたの?
What's wrong with you? も語勢が優しければ状況を問いかける程度の意味ですが、
語勢を強くいうと(切れ気味にいうと)、
「あんたいったいなんなの?」と、キレてる感じに使えます。