ただ、それを裏付ける証拠がない。悔しいって英語でなんて言うの?
子どもがママにイタズラをしてきます。お風呂でママがシャンプーをしていると、ママの頭から泡を取ります。その取った泡を自分の体にこすり消してしまいます。
ママが、「ママの頭からシャンプーの泡、取ったの誰?」と聞くと、子どもは「僕じゃないよ、犯人じゃないよ」と言います。
「犯人はわかってる!ただそれを裏付ける証拠がない!」
このような状況です。
回答
-
I just don't have the evidence to back it up. How vexing!
"I just don't have the evidence" =「単に私は証拠がない」
"to back it up"=「それを裏付ける」
"How vexing!"=「なんて悔しい!」
ちなみに「犯人は分かっている!」は"I know who the criminal is!" または、"I know who is responsible for this!"(誰の責任だか私は知っている!)になります。
回答
-
I know who did it, but I can't prove it.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I know who did it, but I can't prove it.
「誰がそれをしたのかは分かっているが、それを証明できない」
prove「証明する」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
*オンラインやカフェで格安マンツーマンレッスンしています♪