「この商品は長さ10cm単位で切り売り販売します。切り売りした商品は返品できませんので、必要な長さ/サイズをよく確認してから、購入して下さいね。」と言いたいのですがうまく説明ができません。
「This is sold in cuts by increments of 10 centimeters」が一番適切で分りやすいと思います。意味は「こちらは10センチ単位で切り売りで販売しています」その通りです。
「切り売り」は英語で「in cuts」、「by the cut」です。「単位」は「increments」、または「units」になります。ニュアンスの違いは特にありません。
お客さんに「切り売り商品は返品できないからサイズをよく確認してから購入してね」と伝えたい時に、以下の表現を使ってみましょう。
Products sold in cuts cannot be returned, so please make sure you have the right size before purchasing = 切り売りで販売しているものは返品できないため、購入前にサイズをご確認ください
注意:「ten-centimeter」とはハイフンで繋がっている形容詞なので、名詞は単数系を使います。
X ten-centimeters increments
O ten-centimeter increments
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast