(My stomack suddenly growled/rumbled in the quiet office, and) I'm a bit worried what other people are thinking about me/it.
(Growling/Rumbling sound in my stomack broke the silence in the office, and)I'm a bit worried what other people're thinking about me/it.
「静かな職場でおなかがなってしまい」の部分は
例文1のように
My stomack suddenly growled/rumbled in the quiet office~とするか
直訳 私のおなかが突然静かなオフィスで鳴ってしまい~
(おなかが鳴る は growl あるいは rumble です)
例文2のように
Growling/Rumbling sound in my stomack broke the silence in the office~
直訳(私のおなかのなる音がオフィスで静けさを破り~とします。
後半の「周りの目が気になる」は,例1・2のように
I’m a bit worried what other people are thinking about me/it.
直訳(他の人たちが、私(そのこと)についてどう思っているか、ちょっと気になる)とします。
確かに、おなかの音が鳴ったら、恥ずかしいですね。
I wonder what my students would think if my stomack growls/rumbles when I'm teaching.
(私が教えている時、お腹が鳴ったら、生徒さんはどう思うんだろう…?)
回答していて思ったことでした(笑)
ご参考まで。
I am worried about what other people are thinking about me.
「周りの目が気になる」というのは I am worried about what other people are thinking of me で言えます。
「静かな職場でお腹がなってしまい」は I got butterflies in my stomach in a quiet place at work で表現できます。
参考になれば幸いです。