I appreciate your offer, but there's no reason you should be treating me.
I appreciate your offer, but I have no reason to be treated by you.
I appreciate your offer, but I have no right to be treated by you.
一つ目の例文が一番自然に聞こえると思いますが、どれ使っても大丈夫です。
三番目の例文は自分を下に下げてるような印象がある言い方です。
"I appreciate your offer, but ... " = 「ありがたい申し出なんですが〜」
奢る = to treat
奢ってもらう = to be treated (受身形)
筋合い = reason; right
I appreciate your offer, but there's no reason you should be treating me.
"I appreciate your offer, but there's no reason you should be treating me."
「あなたの申し出はとてもありがたいのですが、私を奢る必要はありません」
この表現は、申し出を礼儀正しく断りつつ、相手を尊重していることを示します。
"I appreciate your offer, but I have no reason to be treated by you."
「あなたの申し出はとてもありがたいのですが、私があなたに奢られる理由はありません」
こちらの表現も似たような意味で、相手の気遣いを汲みつつ、自分が奢られることには理由がないと伝えています。
"I appreciate your offer, but I have no right to be treated by you."
「ありがたい申し出なんですが、私があなたに奢られる権利はありません」
こちらは自分の立場をもっと明確に伝えたい場合に使います。これにより、自分が奢られるには価値がないというニュアンスが伝わります。