奢ってもらう筋合いないよって英語でなんて言うの?

ありがたい申し出なんですがね
default user icon
( NO NAME )
2017/02/03 02:28
date icon
good icon

5

pv icon

3213

回答
  • I appreciate your offer, but there's no reason you should be treating me.

    play icon

  • I appreciate your offer, but I have no reason to be treated by you.

    play icon

  • I appreciate your offer, but I have no right to be treated by you.

    play icon

一つ目の例文が一番自然に聞こえると思いますが、どれ使っても大丈夫です。
三番目の例文は自分を下に下げてるような印象がある言い方です。

"I appreciate your offer, but ... " = 「ありがたい申し出なんですが〜」

奢る = to treat
奢ってもらう = to be treated (受身形)

筋合い = reason; right



DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

5

pv icon

3213

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3213

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら