You are amazing, talk about the pot calling the kettle black.
英語で「自分のことtは棚に上げる」は
talk about the pot calling the kettle black
と言います。
英語にはThe pot call the kettle black
「鍋がやかんを黒いと呼ぶ」という
ことわざがあり、
talk about the pot calling the kettle blackは
このことわざに由来していると言われています。
自分もこげて黒くなっているのに、やかんの
ことを黒いと言う」ことから、
「自分のことを棚に上げてよく言うよ」
という意味になります。
you are amazingは皮肉ですので、
言う時も皮肉ぽく言ってみてください。
参考になれば幸いです。
You are definitely the expert at throwing stones in a glass house, considering you are doing the same thing but complaining about others.
「自分のことは棚に上げて他人を指摘する」という日本語の表現を英語で表すのに適したフレーズは、"You are definitely the expert at throwing stones in a glass house"になります。これは「ガラスの家に石を投げる専門家だな」という意味で、「自分も同じ過ちを犯しながら他人に文句を言う」ことを皮肉った表現です。これに後半の、「自分も同じことをするのに人には文句を言う」を加えると「You are definitely the expert at throwing stones in a glass house, considering you are doing the same thing but complaining about others」となります。
関連する単語やフレーズ:
throwing stones in a glass house: ガラスの家に石を投げる(自分も同じ過ちを犯しながら他人を非難する)
expert: 専門家、エキスパート
considering: ...を考慮に入れると、...だと思えば
complaining: 不平を言う、文句を言う
others: 他人、他の人々