(dental) anaesthesia works/ (dental) anaesthesia is working
歯科麻酔が効く/ 歯科麻酔が効いている
anaesthesia:麻酔
work:機能する
また逆に薬などの効果や何かの痛みが少しずつ和らぐことを"wear off"と表現することができます。
The (dental) anaesthesia wears off.
歯科麻酔が切れる
例文:
- "I had to wait for a while until the dental anaesthesia worked before I could get my wisdom tooth pulled."
(親知らずを抜く前に、歯科麻酔が効くまでしばらく待たなければならなかった)
- "I started to feel a little pain as the dental anaesthesia wore off."
(歯科麔酔が切れ始めると、少し痛みを感じ始めた)
anesthesiaを使わないカジュアルな言い方です。
感覚をなくす、しびれさせる、麻痺させることをnumbといいます。
実際の診療でもよく使われる言葉で発音もしやすいです。
I waited until this area became numb.
(この部分の感覚がなくなるまで待った=この部分に麻酔が効くまで待った)
麻酔の注射のことはa numbing shot/injectionということもできます。
The numbness went away.
(しびれの感覚がなくなった=麻酔が切れた)
薬などが効くことをkick inと言います。
I had to wait until the anesthesia started kicking in before getting my wisdom tooth pulled out.
親知らずを抜く前に麻酔が効くのを待たなくてはならなかった。
親知らず=wisdom tooth
麻酔が切れることは他のアンカーさんもお答えになった通りwear offと言います。
全身麻酔の場合は、wake upと言うことができます。
I woke up from anesthesia one hour after the surgery.
「手術1時間後に麻酔から目が覚めた」
ご質問ありがとうございます。
numb のように英語で表現することができます。
numb はここでは「麻酔が効いている」というニュアンスの英語表現です。
例:
I waited until it felt numb.
麻酔が効くまで待ちました。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
次のように英語で表現することができます:
feel numb
麻酔が効いている感じがする
例:
Let me know when you start to feel numb, OK?
麻酔が効いてきている感じがしたら教えてくださいね。
ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。