麻痺って英語でなんて言うの?

虫歯を抜くときに麻酔をしました。1時間たっても麻痺した感覚が残っていて不思議な感じでした。
default user icon
kotetsuさん
2018/11/26 08:59
date icon
good icon

6

pv icon

8741

回答
  • numb

    play icon

  • numbness

    play icon

言葉の説明
麻痺-->"numb/numbness"
虫歯-->"decayed tooth"や"cavity"に翻訳できるが、今回"tooth"だけでいいです。
麻酔-->"anesthetic"
不思議-->"strange"
残る-->"to remain"
1時間経った-->"one hour passed"

翻訳:
まず「虫歯を抜くときに麻酔をしました」
"I received anesthetic when my tooth was taken out"
"received anesthetic"は「麻酔をしました」ということです。

「1時間たっても麻痺した感覚が残っていて不思議な感じでした」
The numbness still remained even after an hour, it was a strange feeling.

纏め:" I received anesthetic when my tooth was taken out. The numbness still remained even after an hour, it was a strange feeling."
回答
  • anesthesis

    play icon

  • numbness

    play icon

  • paraylsis

    play icon

「虫歯を抜くときに麻酔をしました。1時間たっても麻痺した感覚が残っていて不思議な感じでした。 」I had an anesthetic when I had my teeth removed. I still had numb feeling after an hour.

薬の場合は(名詞): anesthetic
気持ち・感じ: numbness
回答
  • Dental freezing

    play icon

  • Dental anesthesia

    play icon

Anesthesia で「麻酔」です。

I had a dental anesthesia.などでいいと思います。ただこれは医学用語ですので、一般的な会話なら freezing がいいでしょう。

直訳では「凍らせる」という意味になるこの単語には「麻酔」の意味もあります。

I had a dental freezing.

参考にしてください
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
good icon

6

pv icon

8741

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8741

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら