「耳に残る」は英語では「頭に[残る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56691/)」「頭から離れない」と表現します。
It's stuck in my head.
それが頭から離れない。
That word is stuck in my head.
あの[言葉](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34273/)が頭から離れない。
That song is stuck in my head.
あの歌が頭から離れない。
参考になれば嬉しいです(^o^)
yui先生がおっしゃるとおり「stuck」の表現が使われますが、
その他の表現として
The word stays with me
その[言葉](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34273/)はわたしと[一緒にいる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68227/)、つまり残っている、離れない、
という意味になります。
お役に立てば^^
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
stuck in my head
頭から離れない(耳に残る)
stuck は「動けない」というニュアンスの英語表現です。
例:
The words are stuck in my head.
その言葉が頭から離れません。
ぜひ参考にしてください。