ちょっと通してもらえる?って英語でなんて言うの?

邪魔な人が道をふさいでいて、そこを通してください、というようなニュアンスです。海外で使いたかったんですが Can I ...? で止まってしまいました。
default user icon
( NO NAME )
2015/12/25 10:45
date icon
good icon

79

pv icon

29361

回答
  • Let me through, please.

    play icon

こんにちは。
 半年も前のご質問にお答えさせていただくというのもどうかと思いましたが、道を開けてほしいときに言う定番表現として Let me through, please. を挙げさせていただきました。through は「通って」という意味ですね。直訳しにくいのですが、「私を通った状態にしてください」ということです。

 この let は「させる」の意味の使役動詞ですが、「let + 人 + 動詞の原形」の形で使われるのとは別で、「let + 人 + 副詞、形容詞、前置詞句」の形で使われるものです。

 他に代表的なもので日常でもよく使われるのは、let some air in、let some fresh air in などで、窓を開けて換気するときに言ったりします。「新鮮な空気を入れる」ということですね。

 以上、お役に立てましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Can I get by?

    play icon

  • Can I come through?

    play icon

Can I get by?

get by
で物理的に通る、
という意味があるので
こういう言い方ができます。

Can I come through?
come through
も普通に通るという意味があるので
使えます。

ちょっと通して、って
いうこと日常でもよくありますよね。

ぜひ使ってみてください!
回答
  • Excuse me.

    play icon

  • May I pass?

    play icon

Excuse me.
すみません。

May I pass?
通ってもいいですか?

上記のように英語で表現することができます。
「すみません」とだけ言って通じることが多いので、Excuse me だけでもOKだと思います。
pass は「通る」という意味なので、こちらも覚えておくと便利です。
DMM Eikaiwa K DMM英会話バイリンガルスタッフ
回答
  • Excuse me, may I pass through?

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・Excuse me, may I pass through?
すみません、通ってもいいですか?

pass through は「通る」というニュアンスを持つ英語表現です。
excuse me は「すみません」と同じように使うことができます。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

79

pv icon

29361

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:79

  • pv icon

    PV:29361

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら