世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

せっかく探してもらった後で悪いけど高いので無理って英語でなんて言うの?

先に値段を聞くべきだったかな? 色違いがあるか聞いたら在庫確認に3分くらいかかって何とか一つ在庫が見つかった後でいくらか聞くと他店より全然高かったことが判明、高いのでパス
default user icon
( NO NAME )
2017/02/07 02:38
date icon
good icon

11

pv icon

18743

回答
  • Thank you for taking the time to find one for me, but I think I will pass on this one. It is a little too expensive for me. 

  • I can't afford to get this... Sorry.

  • Sorry for having made you find one, but I think it's beyond my budget. Thank you.

「せっかく探してくれたのに申し訳ない」という気持ちは単に "I'm sorry." "Sorry."でもいいですし、 最初のように "Thank you for taking the time to find one for me..." 「私のために時間をかけて探してくれてありがとう。」 ということで伝えられると思います。 "Sorry for having made you find one"は 「探させてしまってすみません。」 高いから買えない、は、 "I think I will pass on this one. It's too expensive." 「これはパスします。高すぎるから。」 "pass"で日本語の「パス」と同じように使えますね。 "I can't afford to get this." は"afford to"で「〜できない(高すぎて)」という意味です。 "beyond my budget"は予算を超えている、ということで高いということになりますね。 "I should have asked you how much first." 「先にいくらか聞けばよかった。」 と言っても高いから買えない理由が伝わりますね。
Kyoko Hayashi 日英通訳・翻訳者、米語・アメリカ文化を題材にしたブログ執筆
回答
  • Thank you for checking, but I'm sorry that price is too expensive.

  • I'm sorry you went to the trouble of checking for me, but it's too expensive.

■キーワード to go to the trouble of~ = わざわざ~する 日本語と同じく、お礼または謝りで説明を始まればいいと思います。 ①Thank you for checking, but I'm sorry that price is too expensive. →確認してもらってありがとう、けどその値段は高すぎです。 ②I'm sorry you went to the trouble of checking for me, but it's too expensive. → わざわざ確認してもらってすみませんが、高すぎです。
good icon

11

pv icon

18743

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:18743

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら