世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

石の上にも三年って英語でなんて言うの?

直訳じゃ伝わらなそう。。。
default user icon
( NO NAME )
2015/12/25 10:57
date icon
good icon

104

pv icon

54100

回答
  • perseverance prevails

  • don't give up

「石の上にも三年」というのは日本語の特定なことわざや慣用句なので、直訳するのは難しいです。 辞書でその表現を引いてみれば、二つの表現が出ます。 1. perseverance prevails 2. three years on a (cold) stone (will make the stone warm) 上記に例では、2.番は英語で全然聞いた事がありません。それを言えば、英語圏の相手はそういう意味をわかりませんので、言わない方がいいと思います。 多分、このことわざを言いたい時に、日本であることわざの説明をした方がいいと思います。 「In Japan, we have a saying...」 (日本では、よく使われている表現があるんですが、) In Japan, we have a proverb... (日本では、このことわざがあるんですが、) In Japan, we have an idiom... (日本では、この慣用句が存在していますが、) それからことわざを説明します。 In Japan, we have an idiom that says that three years on a cold stone will make the stone warm. What it means is that you should not give up, and that perseverance and patience will bring good results. Don't give up! (日本では、こういうことわざがあります。何かというと、3年経ったら、石の上が暖かくなります。これはどんな意味かというと、諦めずに辛抱強くすれば、いい事になります。諦めないで!) やっぱり、英語でことわざを直訳するのは難しいので、私の説明が欠けているかもしれませんので、申し訳ありません。
回答
  • Perseverance pays dividends.

  • Slow and steady wins the race.

「石の上にも三年」を座れると我慢や努力の結果が見えてくる。 継続は力なりに近い表現です。 このような表現は、英語で、様々あるが、有名な二つは: Perseverance pays dividends. 辛抱(perseverance)強ければ配当(dividends)を貰う。 つまり、辛抱強かったら、成果を果たす。 もう一つは: Slow and steady wins the race. ゆっくり(slow)進んでも、安定(steady)して続ければ、競走(race)に勝つ(win)。 これは、亀と兎の競走の童話を言及するフレーズだ。
Bret Mayer 漢字教育士、言語文化スペシャリスト
回答
  • Perseverance pays dividends.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: Perseverance pays dividends. 忍耐はいつか良い結果をもたらす=石の上にも三年。 dividends は「配当」という意味の英語表現です。 辛抱強ければ配当がもらえる、というニュアンスです。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

104

pv icon

54100

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:104

  • pv icon

    PV:54100

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら