当社ではそのようなサービスは行っておりません。って英語でなんて言うの?
これを英語でどの様に伝えればいいかどなたかお願い致します。
回答
-
Unfortunately, our company does not offer that kind of service (at this time).
-
Unfortunately, our company does not currently offer that type of service.
unfortunately は、「残念ながら、不運にも」という意味の副詞です。
「(サービスを)行う」は、「提供する」なので、offer と言えます。
「今は」というニュアンスを含めたくなければ、currently や at this time は省きましょう。
回答
-
We don't offer that kind of service.
当社ではかようなサービスは提供しておりません。
I am sorry but you may try the one next to our building.
申し訳ございませんが、当社の隣をお試しになられてはいかがですか?